國內(nèi)意大利語言學(xué)的拓荒人
12月6日,海南日報記者在海口見到了著名翻譯家肖天佑先生。他看上去氣色很好,面色紅潤,眉目慈祥,身著藍(lán)色襯衣與黑色西裝,說話條理清晰,語速適度,氣度儒雅。1937年11月出生的他,已是耄耋之年,算得上是新中國較早一批留學(xué)生。
肖老說,他原本是理科生,卻在機(jī)緣巧合之下,1955年,從湖北省鄖陽中學(xué)高中部,考入北京俄語學(xué)院留蘇預(yù)備部,并于1956年8月,被派往蘇聯(lián)列寧格勒大學(xué)意大利語言文學(xué)系學(xué)習(xí)?!爱?dāng)時國內(nèi)還沒有意大利語學(xué)科,沒有相關(guān)教材與詞典。”肖老告訴海南日報記者,他們當(dāng)時有很多同學(xué)被指派學(xué)習(xí)小語種,以豐富國內(nèi)的外語學(xué)科體系。
彼時的中國尚未同意大利建交,年輕的肖天佑需要從俄文轉(zhuǎn)譯的意大利作品中了解意大利,“遇到不懂的地方,我們要先從意大利語到英語,英語再到漢語,轉(zhuǎn)幾種語言去找資料解惑?!笨墒牵m然條件艱苦,卻擋不住一個青年人的求知心與愛國心,他發(fā)誓再難再苦也要學(xué)好意大利語。
如今回憶起這段經(jīng)歷,肖老笑稱這是“先結(jié)婚后戀愛”,并幽默地引用意大利諺語解釋道,“胃口是吃著吃著來的”,以此類比自己對意大利語的興趣也是日久生情,學(xué)著學(xué)著就愛上了這門語言?!澳菚r誰要給我半張意大利報紙,我能津津有味地看上一整天。”
1960年,肖天佑學(xué)成回國,分配在北京外國語學(xué)院(現(xiàn)外國語大學(xué))工作。一年后,又調(diào)入北京外貿(mào)學(xué)院(現(xiàn)對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué))教授意大利語言文學(xué),并于2001年6月退休。期間,曾參加參加《意漢字典》的編輯工作、《毛澤東選集》(第四卷)的翻譯工作,以及被派駐意大利使館商務(wù)處工作。
“意大利語并不難學(xué),比法語、俄語都好學(xué)一些。”雖然被譽(yù)為國內(nèi)意大利語言學(xué)權(quán)威,肖老為人十分謙虛,談話間,他不太刻意說意大利語,甚至,提到一些意大利人名、地名時,也會體貼地說大眾所熟識的中譯名。
這些看似微小的細(xì)節(jié),體現(xiàn)在做學(xué)問上,就顯得彌足珍貴——他會盡善盡美以工匠精神翻譯一部作品,會站在讀者的角度,反復(fù)思考怎樣的譯文才能既信達(dá)雅地翻譯了作品,又能讓讀者更好的理解。
正是懷著這樣的人文精神,作為翻譯家的肖天佑首先選擇編譯意大利語言學(xué)教材、詞典,以及語法書,以填補(bǔ)國內(nèi)意大利語言學(xué)方面的空白,方便意大利語學(xué)習(xí)者研讀。所以,在他的翻譯作品中,最被人熟知的往往是卡爾維諾、但丁的文學(xué)作品,可他自己往往會更看重他們的文學(xué)理論作品。因?yàn)檫@不僅僅幫助讀者知其然,更可以知其所以然。
(編輯:吳茜)