肖天佑先生在???/p>
肖天佑翻譯的《神曲》
文圖?記者?徐晗溪
兩年前,著名意大利文學(xué)翻譯家肖天佑先生來(lái)到海南,開(kāi)始以古典詩(shī)體翻譯但丁《神曲》,從而引出一段他與海南島的佳話——
兩年前,意大利語(yǔ)言學(xué)家肖天佑教授來(lái)海南度假,做客《老馬點(diǎn)將》節(jié)目,縱論其所譯的薄伽丘《十日談》、卡爾維諾《寒冬夜行人》諸書(shū)。節(jié)目上,肖老興致所至之時(shí),竟用意大利語(yǔ)朗誦了一段但丁的《神曲》。
沒(méi)想到正是這性情的一幕勾起了他20年前的夢(mèng)想——要以古典詩(shī)體翻譯但丁《神曲》。海南氣候宜人,令肖老倍感身體狀態(tài)良好,時(shí)年77歲的他毅然決定以一年一部的進(jìn)度將《神曲》譯出。時(shí)至今日,他已年近八旬,《神曲》之《地獄篇》已于近期出版,《煉獄篇》也已完稿,《天國(guó)篇》雖還在翻譯中,但預(yù)計(jì)明年9月,這一浩大工程也將竣工。
(編輯:吳茜)