第2頁 :1978年受命接下國家任務
老人36年后來交稿 編輯人員一時沒聽明白 在1978年接下國家交給他的詞典編纂任務時,車洪才已近中年。
任務時間跨度近36年,中間經(jīng)歷中斷,又被車洪才再度重啟。
2012年,詞典編纂任務初步完成。這年4月,車洪才帶著打印好的詞典編寫過程、體例說明、幾頁已排好版的樣稿以及主編人的簡歷,獨身一人乘坐公交,從中國傳媒大學的家中出發(fā),經(jīng)兩次換乘,來到位于北京王府井大街的商務印書館。
他推門進入,卻不知道該找誰。
“你來這里干什么?”門衛(wèi)問。車洪才答,“我要出一本書?!钡弥嚭椴乓龅臅峭馕念悾T衛(wèi)建議他前往外文室。這是車洪才在1978年以后,第一次來到商務印書館。
其間走錯一次門,等車洪才尋對位置,編輯室一位小姑娘接待了他。車洪才說,要出一本《普什圖語漢語詞典》。對方一時沒有聽明白。在聽車洪才提到詞典的字數(shù)是200多萬字后,小姑娘起身叫來編輯室主任。
“這是國家交給我的任務,我現(xiàn)在來交稿?!避嚭椴艑淼牟牧弦徊⒔唤o聞訊趕來的編輯室主任,兩人交談了約30分鐘,這位主任當場表示,會認真研討車洪才帶來的材料。
在闡述編寫過程的材料中,車洪才提到詞典經(jīng)過商務印書館立項。商務印書館的工作人員隨后在館內(nèi)資料室查詢,組織編寫《普什圖語漢語詞典》的任務記錄的確在檔,時間是1978年。
我國辭書史上 一次重要的會議 普什圖語是阿富汗的官方語言,了解的人不多。編寫這本《普什圖語漢語詞典》的源頭還要追溯到1975年。
20世紀七八十年代,國內(nèi)圖書市場書目稀缺,而辭書類圖書幾近成荒。從1975年5月23日到6月17日,一場中外語文詞典編寫出版規(guī)劃座談會在廣州召開,會議討論的內(nèi)容,就是在1975年到1985年這十年間,規(guī)劃編寫出版160種中外語文詞典。
對于辭書出版來說,這次會議被認為是一次重要的辭書會議。著名的出版人、商務印書館原總經(jīng)理楊德炎在2005年撰文提到,“這是我國辭書史上第一次有關辭書編纂出版的規(guī)劃會議,也是至今業(yè)內(nèi)最為重要的會議?!?br/>
詞典規(guī)劃(草案)經(jīng)會議討論后,部分地方的代表主動承擔下一些任務。
國務院在下達的通知中,要求中央各部委,以及各省、市(區(qū))有關方面加強協(xié)作,力爭提前完成規(guī)劃中提出的任務。列入規(guī)劃的160種中外語文詞典中,不乏寵兒。而像《普什圖語漢語詞典》一類的,分屬小語種詞典,則由商務印書館承辦下來。
1978年受命 接下國家任務 1975年領回《普什圖語漢語詞典》的任務,商務印書館又找到了當時的北京廣播電臺,國家任務交接給廣播電臺的普什圖語組。此時車洪才在北京廣播學院外語系,但已被借調(diào)到廣播電臺的普什圖語組。
“當初沒有明確分工,負責普什圖語的有十幾個人,有些人做,有些人旁觀?!痹~典的后期主要編纂者張敏回憶,后來,車洪才和他的學生宋強民慢慢接下這個任務。
1978年,隨著車洪才工作調(diào)動,國家任務被他帶回北京廣播學院外語系。他以前的學生宋強民成為助手,另一位編纂者張敏則偶爾過來幫些忙。
商務印書館向車洪才提供了一本從俄語翻譯過來的普什圖語詞典。以這本詞典為藍本,車洪才和宋強民進行普什圖語詞典的編簒。但很快,車洪才發(fā)現(xiàn),俄語的翻譯導致不少普什圖語詞匯的意思產(chǎn)生變化,藍本只能當做參考資料,不能直接使用。
“詞典是后世之師,至少要影響后邊的兩三代人,有承前啟后的作用,而且,像普什圖語這樣的語種出版機會不多,所以,我們工作非常認真?!避嚭椴耪f。
在編纂中,為了讓每個詞的釋義都盡量準確,在原文解釋的基礎上,車洪才又找來普什圖語俄語、普什圖語波斯語、波斯語英語、普什圖語烏爾都語等多種版本詞典互校來確定。
編纂詞典的內(nèi)容涉及詞的搭配,還要列出適量的例證,其中包含了相當數(shù)量的成語、習語和諺語。
“這本詞典雖然不是百科性詞典,但由于語言背景比較特殊,涉及歷史人物、風俗習慣及與宗教有關的詞條,也用簡單的文字略加介紹,免得讀者無處查閱?!避嚭椴耪f,自己有時候轉(zhuǎn)了一上午,為了確定一個詞,而有時,一天也搞不出幾個詞。