哈佛方面的證偽也只是來自一個普通員工,且沒有對此做出過多的評論。這符合美國高校對待此類事物的態(tài)度——對于真、假問題,指出真、假即可,并不過多乃至過度地往下說。
近日,“哈佛校訓(xùn)”或確切地說“哈佛圖書館墻壁上的校訓(xùn)”被證實是假的,這在中國引發(fā)了人們的熱議,此舉也受到了人們的廣泛批評。有人考證,這個在中國流傳甚廣的“哈佛校訓(xùn)”大約始于2008年。我已記不得自己是在什么時候看到它了,但從我看到它的那一刻起,我就知道它是杜撰的。這么說并非我有先見之明,而是稍微懂點英語的人,都不難看出這20個句子中幾乎沒有一句是準(zhǔn)確的英文。
雖說如此,當(dāng)我在哈佛時,特別是到校內(nèi)各大圖書館去,在匆忙之中看到四周潔白的墻壁,或者看到有些地方張貼著一些告示或者繪畫作品時,偶爾也會想起在國內(nèi)非常流行的那些哈佛“校訓(xùn)”,想想就覺得很有趣。其實,在哈佛的各大圖書館中,除了在哈佛——燕京樓道內(nèi)的一些地方及哈佛——燕京圖書館的閱覽室中看到過有中文的名人書法外,我還真沒有在墻上看到過類似中國人所熟悉而又喜歡的名言警句。
雖說在中國流傳的哈佛圖書館墻壁上的校訓(xùn)是假的,但哈佛確有自己的“校訓(xùn)”,而且是用拉丁文書寫的。
我們中國人所說的“校訓(xùn)”,在英文中是motto,也是“格言、箴言、座右銘”的意思。motto這個詞來自于拉丁文,意思其實就是“字詞”、“句子”,通常是指某一社會組織動機或意圖的概括性詞句。由于拉丁文言簡意賅,它也就成了西方社會中“校訓(xùn)”或者“格言”使用最多的語言。
哈佛最早的校訓(xùn)是Veritas Christo et Ecclesiae,英文為“Truth for Christ and the Church”,意為“追求基督教與教會意義上的真”。由此人們可以看出哈佛在最初建立時和宗教的密切關(guān)系。后來,隨著哈佛的世俗化以及與宗教脫離關(guān)系,這句話也就自然而然地簡化成了一個詞——Veritas。這個詞經(jīng)常被人翻譯為“真理”,但我倒以為譯為“真”更好,因為它不僅是“真理”,也有“真實”、“真相”等意思。在哈佛,在知識、世界、社會、人類等種種領(lǐng)域追求“真理”、“真實”和“真相”乃是永恒的目標(biāo)。Veritas,由于其印在哈佛?;罩卸鴱V為流傳,也為世人所知。
但很多人可能并不知道的是,Veritas這個詞,不僅是哈佛的校訓(xùn),也是美國很多高校的校訓(xùn),或者說,它是一個在美國高校校訓(xùn)中出現(xiàn)頻率很高的詞。除了哈佛外,像諾克斯學(xué)院(Knox College)、畢爾肯大學(xué)(Bilkent University)、普羅維登斯學(xué)院(Providence College)等,也都把Veritas當(dāng)做自己的校訓(xùn)。同時,這個詞匯還出現(xiàn)在諸如耶魯大學(xué)和印第安納大學(xué)(Indiana University)的校訓(xùn)中。耶魯大學(xué)的校訓(xùn)是“Lux et Veritas”(英文為:Light and Truth),即“光與真”。其他諸如加州州立大學(xué)、約翰·霍普金斯大學(xué)等,也都把Veritas寫進(jìn)了自己的校訓(xùn)中。Veritas如此頻繁地出現(xiàn),想想也不奇怪。無論在東西方,“真、善、美”永遠(yuǎn)都是人們追求的一種理想。
話說回來,當(dāng)哈佛圖書館墻壁上的校訓(xùn)被證偽之后,人們對此的反思不可謂不深刻。應(yīng)該說,這些批評和反思都不無道理,我也大體上表示贊同,但我還是更愿意在指出其英文是錯誤的之后,用一笑了之的態(tài)度來對待它。我以為,這些假的校訓(xùn)雖然不“真”、也不“美”,但其言也還算得上是“善”——它不過是要求我們的學(xué)生更加勤奮努力地學(xué)習(xí)、不要浪費大好時光而已,人們就是看看或者聽進(jìn)去了,也不會造成什么嚴(yán)重后果。