While some universal love idioms are easily translated, many idioms on love can be difficult to comprehend. Here are 12 popular love idioms and phrases that are used frequently but are quite confounding.
雖然一些通用的習(xí)語(yǔ)很容易翻譯,但是許多關(guān)于愛(ài)情的習(xí)語(yǔ)很難理解。下面是頻繁使用但是很容易混淆的12個(gè)流行的愛(ài)情習(xí)語(yǔ)和短語(yǔ)。
1. Blind Date
相親
Although dating a person who is visually impaired might be considered a blind date, the term is commonly used for a pre-arranged social appointment where a third-party sets a date for two mutual friends who have never met. Therefore, the date is designated as "blind."
雖然跟視力障礙者約會(huì)可能會(huì)被當(dāng)做是blind date,但是這個(gè)短語(yǔ)通常用來(lái)表示預(yù)先安排的社交約會(huì),它是由第三方為兩個(gè)從沒(méi)有見(jiàn)過(guò)的共同的朋友安排的約會(huì),這個(gè)約會(huì)就被指定為“blind”。
2. To Fall For
愛(ài)上
In the case of "to fall for someone" or "to fall in love," the word fall functions as an intransitive verb representing a particular state of being.
對(duì)于“愛(ài)上某人”或“墜入愛(ài)河”,單詞fall作為不及物動(dòng)詞表示一個(gè)特定的狀態(tài)。
e.g. When Francois gave Jeanette a handwritten poem, she knew he was falling for her.
例:當(dāng)Francois 給了Jeanette 一首手寫(xiě)詩(shī)時(shí),她知道他愛(ài)上她了。
3. To Find Mr. Right or Miss Right
找到真愛(ài)
This common phrase denoting the ideal romantic partner has been in use since 1922 when the Irish author James Joyce coined the expression.
自從1922年愛(ài)爾蘭作家James Joyce使用這個(gè)表達(dá)后,這個(gè)表示理想伴侶的常見(jiàn)短語(yǔ)被廣為使用。
e.g. After she paid the excessive restaurant bill, Marie knew she had found Mr. Wrong not Mr. Right.
例:在她付了昂貴的餐廳賬單后,Marie意識(shí)到她找的是錯(cuò)誤伴侶而不是真愛(ài)。
4. To Get Back Together
復(fù)合
Getting back together is a common intransitive phrasal verb used when a couple, band or group decide to resume their relationship.
Getting back together是一個(gè)常用的不及物動(dòng)詞短語(yǔ),表示夫婦、樂(lè)隊(duì)或團(tuán)體決定恢復(fù)他們的關(guān)系。
e.g. Isabella wistfully looked through the love letters from her ex-lover and realized they should get back together.
例:Isabella惆悵地瀏覽前任給她寫(xiě)的情書(shū)后意識(shí)到他們應(yīng)該復(fù)合。
5. To Get Engaged
訂婚
To get engaged is a phrase related to marriage that implies the betrothed parties are reserved for one another.
To get engaged是一個(gè)有關(guān)婚姻的短語(yǔ),它暗示訂婚派對(duì)是預(yù)定彼此的活動(dòng)。
e.g. Since meeting her prince charming, Delilah couldn't wait to get engaged.
例:自從見(jiàn)到了她的白馬王子,Delilah迫不及待的想要訂婚了。
6. To Get Hitched
喜結(jié)連理
To tie the knot or get hitched are both common informal terms for marriage.
To tie the knot 或者get hitched 這兩個(gè)短語(yǔ)都是普遍使用的表示婚姻的非正式短語(yǔ)。
e.g. The bride and groom got hitched and were united in a bond even stronger than a trailer hitched to an overloaded station wagon.
例:新郎和新娘結(jié)婚了,他們喜結(jié)連理在一起甚至比拖車(chē)和載重車(chē)結(jié)合在一起更強(qiáng)大。
7. To Have a Crush
迷戀
A crush is a common informal idiom for a romantic infatuation. This term has been used since the 19th century and is still popular today.
A crush是表示浪漫的迷戀的非正式習(xí)語(yǔ)。這個(gè)短語(yǔ)從19世紀(jì)就開(kāi)始使用,并且直到現(xiàn)在仍然很流行。
e.g. Paul had a crush on Sophie since first grade. He finally summoned up enough courage to invite her to the movies.
例:自從一年級(jí)開(kāi)始,Paul 就迷戀上了 Sophie。他最終鼓起強(qiáng)大的勇氣約她去看電影。
8. Head Over Heels
拜倒、神魂顛倒
Falling head over heels in love with someone is an idiomatic way of expressing the overwhelming excitement of irrevocable affection.
Falling head over heels in love with someone是一個(gè)地道的表達(dá)方式,用來(lái)表示難以消失的強(qiáng)烈的喜愛(ài)之情。
e.g. Juliet knew she was falling head over heels for Romeo.
例:Juliet知道她被Romeo迷的神魂顛倒。
9. To Be Hung Up On Someone
念念不忘某人
This popular phrase has been in use since the late 1800s. It implies a lingering interest or something you can't get out of your head.
這個(gè)流行短語(yǔ)從1800年代末開(kāi)始使用。它表示揮之不去的興趣或事情。
e.g. Antoinette had been hung up on that mysterious cowboy since they met one fateful night.
例:自從他們?cè)谮ぺぶ凶⒍ǖ囊煌硐嘤龊螅珹ntoinette一直掛念著那個(gè)神秘的牛仔。
10. To Patch Up a Relationship
修補(bǔ)關(guān)系
Patching is a term often used for repairing tires or mending jeans. However, it can also be used to denote emotional reconciliation.
Patching這個(gè)術(shù)語(yǔ)通常用來(lái)表示修補(bǔ)輪胎或牛仔褲。然而,它也可以用來(lái)表示情感上的和解。
e.g. Jack and Jill decided it was time to patch up their relationship.
例:Jack 和Jill認(rèn)為是時(shí)候該修補(bǔ)一下他們的關(guān)系了。
11. To Pop The Question
求婚
This informal idiom for proposing marriage has been in use since 1826.
這個(gè)表示求婚的非正式習(xí)語(yǔ)從1826年就開(kāi)始使用。
e.g. Marcus stopped by the jewelry store that evening and was waiting for the right moment to pop the question.
例:那天晚上,Marcus在珠寶店門(mén)口停下來(lái)了,他正等待合適的時(shí)機(jī)去求婚。
12. Those Three Little Words
那三個(gè)字(“我愛(ài)你”)
There are plenty of three-word phrases, but this romantic idiom only refers to "I love you," the most meaningful phrase of all.
三個(gè)字的短語(yǔ)很多,但是這個(gè)浪漫的習(xí)語(yǔ)僅僅指的是“我愛(ài)你”,所有短語(yǔ)里面最有意義的短語(yǔ)。
Example: Martina waited with anticipation hoping her sweetheart would say those three little words.
例:Martina充滿期待的希望他的甜心能夠?qū)λf(shuō)我愛(ài)你。