????從2013年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試開(kāi)始,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試的翻譯部分已由原來(lái)的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等題材,文章長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。這在一定程度上增加了翻譯題型的難度,為了幫助廣大考生從容應(yīng)對(duì)翻譯題型,將分別從詞、句的翻譯角度進(jìn)行分析,幫助考生掌握翻譯技巧和要點(diǎn)。下面主要從詞的翻譯角度為大家進(jìn)行詳細(xì)講解。
????1、詞義選擇
????所謂詞義選擇,是指詞本來(lái)就有這個(gè)意思,問(wèn)題是要我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來(lái)。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語(yǔ)意義和字面形式上都對(duì)等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過(guò)程中的詞義也就越難確定。選詞時(shí),要主語(yǔ)詞義的廣狹、所處的語(yǔ)境、詞義的褒貶和感情色彩。
????2、詞類的轉(zhuǎn)換
????詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)性和具體性特點(diǎn)使其在語(yǔ)言運(yùn)用上多用動(dòng)詞。英語(yǔ)則因其靜態(tài)性和抽象性特點(diǎn)在語(yǔ)言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過(guò)程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
????(1)動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞
????漢語(yǔ)中名詞使用比較頻繁,而且名詞既沒(méi)有時(shí)態(tài)變化的約束,也沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式之分,名詞甚至可以充當(dāng)句子的各種成分。相反,英語(yǔ)動(dòng)詞的使用受到形式變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個(gè)句子往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,大量原來(lái)應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念,常需借助于名詞,因?yàn)槊~比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對(duì)靈活、方便。
????(2)動(dòng)詞轉(zhuǎn)介詞
????介詞與名詞密切相關(guān),英語(yǔ)名詞的廣泛使用使得介詞得以頻繁出現(xiàn)。而且英語(yǔ)中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來(lái)的,具有動(dòng)詞的特征。因此,漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞來(lái)表達(dá)。
????(3)動(dòng)詞轉(zhuǎn)形容詞
????漢語(yǔ)的一些動(dòng)詞也常常可以用英語(yǔ)的形容詞來(lái)表達(dá),這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞,這樣的譯文有時(shí)比直接使用動(dòng)詞更地道、標(biāo)準(zhǔn)。
????(4)形容詞或副詞轉(zhuǎn)名詞
????由于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語(yǔ)的形容詞和副詞也可以轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)的名詞。
????(5)名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞
????有些情況下,漢語(yǔ)的名詞由英語(yǔ)的動(dòng)詞表達(dá),此時(shí)漢語(yǔ)中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語(yǔ)中作狀語(yǔ)使用的副詞。
????3、詞的增補(bǔ)
????(1)語(yǔ)法需要
????由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語(yǔ)里省去的詞語(yǔ)或沒(méi)有的詞類,以使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。增詞譯法在漢譯英中實(shí)際上是添加原文為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而省去的成分,增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語(yǔ)所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞和介詞等。
????(2)意思表達(dá)需要
????有時(shí),為了使語(yǔ)言更加生動(dòng)貼切,即便在語(yǔ)法上講得通,也需要添加一些成分。
????(3)文化背景解釋的需要
????中西文化差異的存在使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語(yǔ)。因此,在翻譯過(guò)程中需要使用增詞譯法,把相關(guān)文化背景知識(shí)翻譯出來(lái)。
????4、詞的減省
????所謂詞的減省,就是翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語(yǔ)法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整而句子精煉的目的。漢語(yǔ)中重復(fù)分部分可以是主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)等,在譯成英語(yǔ)時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通暢。
????5、詞的替代
????重復(fù)是漢語(yǔ)中常用的一種語(yǔ)篇銜接手段,雖然英語(yǔ)中也用重復(fù),但多是利用詞語(yǔ)的重復(fù)來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)義的強(qiáng)調(diào)或進(jìn)行語(yǔ)言潤(rùn)飾。漢語(yǔ)以重復(fù)見(jiàn)長(zhǎng),英語(yǔ)則以省略見(jiàn)長(zhǎng)。因此在漢譯英時(shí),可采用替代的方法來(lái)避免重復(fù)。在英語(yǔ)中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語(yǔ)成分替代和分句替代。
?
?
?
?
相關(guān)鏈接:
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試:提高口語(yǔ)能力的技巧總結(jié)?