海南省儋州市濱海新區(qū)概念規(guī)劃
Conceptual Planning of Binhai New District
暨核心區(qū)城市設計
and Core Urban Design of Danzhou, Hainan Province
國際招標
International Bidding
October 24, 2017
目錄
一、主辦單位Sponser
二、承辦單位Organizer
三、招標代理機構 Bidding Agency
四、規(guī)劃背景 Planning background
五、項目簡介 Product introduction
六、報名資格與方法 Registration qualification and method
七、時間安排表 Time Schedule
八、招標查詢及答疑 Bidding inquiry and answering
九、提交設計成果的期限 Deadline for submission of design achievements
十、參賽規(guī)則與評選辦法 Participating rules and selection method
十一、獎金及設計補償費用 Bonus and design compensation fees
十二、用語及其它 Language and others
十三、聯系方式 Contact information
一、 主辦單位:海南省儋州市人民政府
I. Sponser:The People’s Government of Danzhou, Hainan Province
二、 承辦單位:儋州市規(guī)劃委員會,儋州市住房和城鄉(xiāng)建設局
II. Organizer: Danzhou Municipal Urban Planning Commission, Danzhou Municipal Housing and Urban-Rural Development Bureau.
三、 招標代理機構:湖南中投項目管理有限公司
III. Bidding agency: Hunan Zhongtou project management co. LTD
四、 規(guī)劃背景
IV. Planning background
這是一次儋州市濱海新區(qū)未來空間發(fā)展概念規(guī)劃和城市設計的國際招標工作。濱海新區(qū)是儋州市“一市雙城”總體發(fā)展戰(zhàn)略布局中的其中一城,其規(guī)劃范圍總面積約為46.42平方公里。招標的目的在于集思廣益,征集具有遠見、富于創(chuàng)意、實施路徑清晰的規(guī)劃方案。以國際性視野、前瞻性的發(fā)展理念,梳理研究本地區(qū)現狀建設情況,提出濱海新區(qū)新的發(fā)展定位和目標,進一步優(yōu)化空間發(fā)展結構和土地使用功能,打造國際一流標準及充滿創(chuàng)新活力的濱海城市中心地區(qū),形成獨有特色的城市景觀風貌;同時,在空間規(guī)劃、產業(yè)定位和生態(tài)保護方面又具有可操作性,能夠為下一步規(guī)劃管理工作提供系統性、框架性的設計指引。
This is an international bidding work for conceptual planning and urban design of future spatial development of Danzhou Binhai New District. Binhai New District, with a total planning area of 46.42 square kilometers, is part of comprehensive development strategy of “one city, two towns” in Danzhou. The purpose of this bidding is to pool wisdom and collect planning schemes with foresight, creativity and clear implementation path. Based on the international vision and forward-looking development, studying the current situation and construction condition of this region, we can propose the development orientation and target of Binhai New District, further optimize the spatial development structure and land use function and build the Binhai central area with an international first-class standard, innovation and vitality, forming a urban landscape with unique feature. Meanwhile, the conceptual planning and urban design will be operable in aspects of spatial planning, such as industry positioning and ecological protection, in order to provide systematic and framework guideline for the next step of planning management work.
五、 項目簡介
V. Project introduction
1、項目名稱
1. Project name
Conceptual Planning of Binhai New District and Core Urban Design of Danzhou, Hainan Province
2、項目范圍
2. Project scope
項目范圍由概念規(guī)劃范圍和核心區(qū)城市設計范圍兩部分組成(詳見右圖)。
The project scope consists of two parts: scope of conceptual planning and scope of core urban design (see the picture for details).
概念規(guī)劃范圍由陸域(包括白馬井鎮(zhèn)部分區(qū)域和排浦鎮(zhèn)部分區(qū)域)和填島區(qū)(?;◢u)兩部分組成。具體邊界以儋州市總體規(guī)劃(空間類2015-2030)確定的2030開發(fā)邊界和海岸線為依據,總面積46.42平方公里。
The scope of conceptual planning is composed of land area (including a part of Baimajing Town and a part of Paipu Town) and reclamation area (Haihua Island). The specific boundary is based on the 2030 development boundary and coastline determined by Danzhou comprehensive planning (space class 2015-2030) , and the total area is 46.42 square kilometers.
核心區(qū)城市設計范圍由原濱海新區(qū)第一、第二、第三及中心組團控規(guī)邊界和海岸線組成,規(guī)劃面積13.92平方公里。
The scope of core urban design is defined by the boundaries and coastlines regulated by the first, second, third and central groups boundary of regulatory planning and coastline of the original Binhai New District, and the planning area is 13.92 square kilometers.
3、工作內容
3. Scope of Work
本次招標的工作任務包括新區(qū)概念規(guī)劃、核心區(qū)城市設計兩部分內容。
The task of this bidding includes two parts: the conceptual planning and core urban design of Binhai New District.
(1) 概念規(guī)劃工作任務
(1) The task of conceptual planning
在國家一帶一路倡議,北部灣發(fā)展戰(zhàn)略,海南國際旅游島、全域旅游建設等相關政策框架下,對區(qū)域總體發(fā)展進行積極謀劃,在海南儋州“一市雙城”城市發(fā)展總體目標、儋州洋浦一體化發(fā)展目標指引下,深入分析和認知濱海新區(qū)的區(qū)位資源優(yōu)勢和背景因素,提出有利于區(qū)域互補聯動發(fā)展的空間、功能、產業(yè)、交通等方面的發(fā)展策略。
Under the framework of national strategy of One Belt and One Road, development strategy of Beibu Gulf, Hainan International Tourism Island, global tourism construction and other relevant policies, we will actively plan the regional development. Under the guidance of overall goal of urban development of “one city, two towns” in Danzhou Hainan and in order to realized integrated development Danzhou and Yangpu, wo should deeply analyze and recognize the location, resource and other related factors of Binhai New District and put forward mutually comthe development strategy of space, function, industry and transportation that is beneficial to regional complementary linkage development.
具體包括但不僅限于以下方面:區(qū)域分析與宏觀定位研究、功能及布局整體研究、業(yè)態(tài)研究及項目策劃、整體空間形態(tài)研究、生態(tài)系統規(guī)劃、特色景觀風貌塑造及濱水規(guī)劃、綜合交通系統規(guī)劃、公共服務設施及基礎設施規(guī)劃、游憩體系規(guī)劃、開發(fā)及城市運營策略研究、土地整理、農村安置規(guī)劃及分期建設計劃。
The planning includes but not limited to the following aspects: regional analysis and macro positioning research, overall research of function and layout, industry-type research and project planning, research on overall space form, ecological system planning, shaping of characteristic landscape and waterfront area planning, comprehensive transportation system planning, public service facilities and infrastructure planning, recreation system planning, urban development and operation tactics research, land rearrangement, rural resettlement and stage-by-stage construction planning.
(2) 核心區(qū)城市設計工作任務
(2) The task of core urban design
對核心區(qū)的功能定位及布局、重大項目策劃、用地布局與開發(fā)容量控制、整體空間形態(tài)、綠色交通體系、綠地景觀系統、城市功能界面、建筑風貌、公共空間塑造、公共服務設施等方面進行研究與設計。
Analysis and design of core urban area, including the function positioning and layout major project planning, layout of lands of different use, control of developmental capacity, overall special form, green transportation system, green landscape system, urban functional interface, building style, public space and public service facilities.
具體包括但不僅限于以下方面:城市設計理念和原則、空間景觀結構設計、功能布局及土地利用、交通組織設計、建筑群體設計、公共空間設計、重要節(jié)點設計、環(huán)境景觀設施設計、景觀照明設計、地下空間設計、開發(fā)策略與時序。
The design includes but not limited to the following aspects: urban design concept and principle, spatial landscape structure design, function layout and land use, traffic organization design, building complex design, public space design, important node design, environmental landscape facilities design, landscape lighting design, underground space design, development tactics and sequence.
說明:詳細工作任務的《招標技術文件》于11月19日入選機構現場答疑會時一并公布。
Notes: the Bidding Technical Documents of detailed work task shall be released to the selected agencies at the Q&A meeting to be held on November 19.
六、 報名資格與方法
VI. Registration qualification and method
1、報名資格
1. Registration qualification
(1)境內投標人必須具有獨立法人資格,具備住建部核發(fā)的規(guī)劃建筑設計行業(yè)規(guī)劃甲級資質;境外投標人或項目主設計師須是其所在國或所在地區(qū)規(guī)劃設計行業(yè)或組織推薦的會員,具有合法注冊營業(yè)執(zhí)照,并具有相應資歷的設計許可。
(1) The domestic bidders must have independent legal-person qualification and have the double grade A qualification in the industry of planning and architectural design issued by the Ministry of Housing and Urban-Rural Development. Overseas bidders and project chief designer must be a member recommended by planning design industry or organization in their country and region, and have a legally registered business license and a design permit with corresponding qualifications.
(2)提供近五年來在中國境內承擔過類似的設計服務業(yè)績及獲獎情況。其中應具有兩個及以上的地市級城市發(fā)展戰(zhàn)略區(qū)域和大型綜合商務區(qū)的規(guī)劃設計業(yè)績(以能體現出規(guī)模的設計合同復印件為準)。如是聯合體投標的雙方均需有類似的業(yè)績。
(2) Provide the performance and award-winning status of similar design service undertaken in China for the last 5 years, which should include planning and design performance in urban development strategy area and large-scale integrated business district of two or more prefecture-level cities (the copy of design contract that can reflect the scale shall prevail). If the consortium bids, both sides need to have similar performance.
(3)擬投入本項目的設計負責人應為國家注冊規(guī)劃師和高級規(guī)劃師或境外同等資格認定能力,至少10年或以上設計工作經驗,主持或負責過類似的城市規(guī)劃項目。(以勞務合同或資格證書或者聘書等復印件為準)。
(3) The design principal of planning to invest in this project shall be the national certified planner and senior planner or have the ability of overseas equivalent qualification, have at least 10 years of experience in design or above, and have presided over or been responsible for a similar urban planning project (the copy of service contract, qualification certificates or engagement letter shall prevail).
(4)本項目可接受聯合體投標人。如聯合體一方為境外機構,須具有所在國頒發(fā)的從事城市規(guī)劃設計或建筑設計的相應資質,并具有城市規(guī)劃設計的成功案例。
(4) This project accepts consortium bidders, and if one of the parties is overseas, then the overseas party should have obtain certificates of corresponding qualifications in urban planning or architectural design in their own country, and have successful cases of urban planning and design.
(5)投標人在人員、資金等方面應具有相應規(guī)模的經營能力。
(5) The bidders shall have the operation capacity of corresponding scale in the aspects of personnel, fund and so on.
備注:投標人應核對企業(yè)的資質是否符合上述投標資格條件后再報名,因不符合投標資格條件而造成的后果由投標人自負。
Notes: before registration, the bidders shall check whether the enterprise qualification complies with the above bid qualification conditions, and the consequences of not complying with the conditions of bid qualification shall be borne by the bidders.
2、報名方法
2. Registration method
(1)有意參加招標的投標機構(或聯合體)必須在報名截止時間前將填好的報名登記表、報名文件(簽字并加蓋公章)郵寄或電郵至招標代理單位。
(1) The bidding institutions (consortium) intending to participate the bidding must send the completed registration form and registration document (signature and seal) to the bidding agency by mail or e-mail before the deadline for registration.
(2)報名截止時間為北京時間2017年11月10日下午17:00(以招標代理單位接收書面報名時間為準)。逾期抵達的文件概不受理。
(2) The deadline for registration is 17:00 p.m. Beijing time on November 10, 2017 (the time of receiving written registration by the bidding agency shall prevail). Late will not be accepted.
七、 時間安排表
VII. Time schedule
階段時間事項
報名及資格審查階段2017.10.25-11.10發(fā)布招標公告,開始接受報名。(各報名單位可于此期間(北京時間,下同)將報名資料郵寄至招標代理機構。
2017.11.11-11.18主辦單位及招標代理機構將組織資格審查小組對報名的設計機構進行資格評選,確定6家入選設計單位,并發(fā)送招標邀請函。
成果設計階段2017.11.19-11.22現場踏勘、任務書答疑。
2017.11.23-2018.1.22所有設計機構須在截止時間(以實際收到日期為準)內將最終設計成果文件提交到招標代理機構。
評審階段2018年1月下旬邀請國內知名專家7名和政府機構人員2名組成評審小組,專家評審組通過成果匯報集中評議,現場以無記名投票的方式評選出三個入圍方案,最終交有關決策機構確定名次,排序第一名為中標單位并承擔本項目后續(xù)深化設計工作。
2018年2月上旬公布招標結果并進行規(guī)劃公示。
Phrase TimeMatters
Registration and qualification evaluation phrase 2017.10.25-11.10Release the bidding notice and begin to accept the registration. (Each registration unit may send the registration information to the bidding agency during this period (Beijing time, similarly hereinafter )
2017.11.11-11.18The organizer and bidding agency shall organize the qualification evaluation team to qualify the registered design organization, determine 6 selected design units and send the bidding invitation letter.
Design achievement phrase2017.11.19-11.22Site survey, assignment book question-answering
2017.11.23-2018.1.22All design institutions shall submit the final design outcome document to the bidding agency within the deadline (the actual date of receipt shall prevail).
Review phraseThe last 10 days of January 2018Invite 7 famous experts in China and 2 officers in government to form an evaluation group, the expert review group shall intensively review the reports, and the top three winning proposals shall be selected by secret ballot on the site. The final ranking is subject to the decision of relevant decision-making agencies. The first place is the bid-winning unit and shall undertake the subsequent further design work of the project.
The first 10 days of February 2018Announce the results of bidding and publicize the plan.
特別提示:以上時間為計劃時間,準確時間以屆時通知的時間為準。境外投標機構相關人員請?zhí)崆白龊煤炞C準備,以便入選后按期赴海南參加項目咨詢及現場踏勘。
Special reminder: the above schedule is preliminary schedule, and accurate arrangement is subject to the time of notice. The relevant personnel of overseas bidding institutions shall prepare relevant visa in advance, so as to go to Hainan for participating in the project question-answering and on-site survey after selection.
八、 招標查詢及答疑
VIII. Bidding inquiry and answering
所有參與設計機構可以在答疑截止日期(日期為時間表內規(guī)定日期)前對活動及咨詢內容提出疑義,并要求澄清。如在截止日期后提出任何查詢或澄清的要求,恕不受理。
All institutions participating the design may raise questions about the activity and consultation contents before the question-answering deadline (the date is the date specified in the timetable), and ask for clarification. Any request for enquiry or clarification after the deadline will not be accepted.
所有查詢或答疑的內容必須按照主辦方提供的地址或網址,以書面形式、傳真或電子郵件的方式向主辦機構提出,主辦機構將在五日內以中文/英文做書面答復。
All inquiries or questions-answering must be submitted to the organizer in writing, fax or e-mail in accordance with the address or URL provided by the organizer. The organizer will make a written reply in Chinese/English within five days.
九、 提交設計成果的期限
IX. Deadline for submission of design achievements
所有國際招標成果文件必須于2018年1月22日下午5點整之前送抵海南儋州市住房和城鄉(xiāng)建設局(儋州市規(guī)劃委員會)或招標代理機構,逾期送達的文件概不接收。
All international bidding result documents must be delivered to Danzhou Municipal Housing and Urban-Rural Development Bureau of Hainan(Danzhou Municipal Urban Planning Commission) or bidding agency before 5:00 p.m. on January 22, 2018, and late will not be accepted.
所有設計機構提交咨詢成果后,不得增加任何資料,即使提交,評選團也不會予以考慮;但如果屬于主辦機構以書面方式要求設計機構提交的資料,則另當別論。所有的通訊將以書面方式進行。
After submitting the consultation results, all design institutions shall not be allowed to add any information, and even if submitting, the evaluation team shall not consider it. But if the organizer requires the design institutions to submit the information in written form, it shall be another question. All communication will be done in written form.
十、 參賽規(guī)則與評選辦法
X. Participating rules and selection method
承辦單位及代理機構將組織資格審查小組對報名的設計機構進行資格遴選,選定6家入選設計單位,所有參與本次招標活動的設計機構一經參賽,即表示接受并遵守本文件的一切規(guī)則和規(guī)定。
The organizer and agency will organize the qualification evaluation team to carry out the qualification selection of registered design institutions and evaluate 6 selected design units. All design intuitions participating in this bidding activity shall, upon entry, accept and comply with all the rules and regulations of this document.
成果評審工作將堅持公正、公平的原則。專家評審組通過成果匯報集中評議,現場以無記名投票的方式評選出三個入圍方案,最終交有關決策機構確定名次。排序第一名為中標單位并承擔本項目后續(xù)深化設計工作。
The results review will adhere to the principle of justice and fairness. The expert review group shall intensively review the reports, and the top three winning proposals will be selected by secret ballot on the site. The final ranking is subject to the decision of relevant decision-making agencies. The first place is the bid-winning unit and will undertake the subsequent further design work of the project.
十一、 獎金及設計補償費用
XI. Bonus and design compensation fees
經評審排序前三名的設計機構將獲得相應獎金:
The top three designers shall get the corresponding prize after review:
第一名獎金180 萬人民幣
The first prize is RMB 1,800,000.
第二名獎金120 萬人民幣
The second prize is RMB 1,200,000.
第三名獎金 80 萬人民幣
The third prize is RMB 800,000.
未獲得前三名的入圍設計機構,凡提交的成果符合招標文件成果要求的,將獲得40 萬人民幣的設計成本費用。
The shortlisted design institutions which have not obtained the top three places will receive the design cost of RMB 400,000 if the results they submitted meet the requirements of the bidding documents.
以上獎金和設計成本費的稅金由設計機構自理;設計機構人員的往來差旅費用自理;本次招標后的規(guī)劃深化完善階段之合約將由主辦方與中標單位另行商議確定。
The tax of bonus and design costs above will be undertaken by the design institutions themselves. The travel expenses of the personnel of the design institutions shall be paid on their own way. The contract on the planning deepening and perfecting phase shall be negotiated and determined by the organizer and the bidding winner.
備注:主辦方支付獎金及補償費后取得該投標設計方案的知識產權,并有權部分或全部使用該方案;經評審未達到投標文件要求的,認定為無效應標方案的,將不給予經濟補償。
Notes: After paying the bonus and compensation fee, the organizer automatically owns the intellectual property of the design plan, and has the right to use the plan partly or fully. Otherwise, if the bidding plan fails to meet with the requirements of the bidding documents, then it is deemed to be invalid and the economic compensation will not be given.
十二、 用語及其它
XII. Language and others
1、用語和時間標準
1. Language and time standard
(1)本次國際招標成果文件中的規(guī)劃說明和規(guī)劃圖件的所有文字必須采用中(簡體字)或中文(簡體字)/ 英文對照,不得單一使用英文或其他語言。
(1) All the planning notes in this international bidding result document and all the characters in the planning maps must be in Chinese (simplified Chinese character) or Chinese (simplified Chinese character)/English, and single English or other languages will be not allowed.
(2)主辦單位的日程安排均以北京時間計算。
(2) The schedule of the organizer will be calculated by Beijing time.
2、招標公告發(fā)布媒體
2. Annulment media of bidding notice
本公告將在中國采購與招標網(https://www.chinabidding.cn)、中國政府采購網(http://www.ccgp.gov.cn)、中國城市規(guī)劃網(http://www.planning.org.cn)、中國建筑學會、ABBS建筑論壇(http://www.abbs.com.cn)、國匠城城市規(guī)劃論壇(http://bbs.caup.net)、海南南海網(http://www.hinews.cn)、海南省儋州市住房和城鄉(xiāng)建設局(http://xxgk.hainan.gov.cn)、海南日報等媒體網站同時發(fā)布。本公告的修改、補充均以在上述媒體發(fā)布的內容為準。
This notice shall be simultaneously announced on China Procurement and Bidding network (https://www.chinabidding.cn), China Government Procurement Network (http://www.ccgp.gov.cn), China Urban Planning Network (http://www.planning.org.cn), The Architectural Society of China , ABBS Architecture Forum (http://www.abbs.com.cn), National Artisan City Planning Forum (http://bbs.caup.net), Hainan Nanhai Network (http://www.hinews.cn), Housing and Urban-Rural Construction Agency of Hainan Danzhou (http://xxgk.hainan.gov.cn), Hainan Daily and other online media sites. The revision and supplement of this notice shall prevail in the content published in the above-mentioned media.
2、雙方承諾
2. Promise of both parties
(1)參加本次國際招標的設計機構均視為認同本次國際招標相應文件所有內容。
(1) The design institutions participating in this international bidding shall be deemed to agree with all the contents of the relevant documents of the international bidding documents.
(2)本次《海南省儋州市濱海新區(qū)概念規(guī)劃暨核心區(qū)城市設計國際招標》活動的解釋權歸海南省儋州市規(guī)劃委員會和儋州市住房和城鄉(xiāng)建設局。
(2) This Conceptual Planning of Binhai New District and Core Urban Design of Danzhou, Hainan Province, International Biddingwill be interpreted by Danzhou Municipal Urban Planning Commission, Danzhou Municipal Housing and Urban-Rural Development Bureau.
十三、 聯系方式
XIII. Contact information
(承辦單位聯系方式)
(Contact information of organizer)
承辦單位:儋州市住房和城鄉(xiāng)建設局
Organizer: Danzhou Municipal Housing and Urban-Rural Development Bureau.
地址:海南省儋州市中興大道新市委辦公大樓6樓605室
Address: 605 Room , 6F, New Office building of Municipal Committee, Zhongxing Avenue, Danzhou, Hainan
郵政編碼:571700
Post code: 571700
聯系人:柳詩
Contacts: Liu Shi
電話:18898959550 / 0898-23322769
Tel : 18898959550/ 0898-23322769
傳真: 0898-23325002
Fax : 0898-23325002
郵箱:L13876483841@126.com
E-mail: L13876483841@126.com
(招標代理機構聯系方式)
(Contact information of bidding agency)
招標代理機構:湖南中投項目管理有限公司
Bidding agency: Hunan Zhongtou project management co. LTD
地址:海南省海口市龍華區(qū)世貿中心F座805
Address:F block 805, World Trade Center, Longhua District, Haikou City, Hainan Province
郵政編碼:570000
Post code: 570000
聯系人:袁飛
Contacts:Yuan Fei
聯系電話: 0898-68500454/13518881466
Contact number: 0898-68500454/13518881466
傳真:0898-68500454
Fax: 0898-68500454
郵箱:2837590096@qq.com
E-mail: 2837590096@qq.com
相關鏈接:
夠拼!儋州緝毒警抓捕疑犯時徒手奪刀 毒販被嚇傻
儋州斥資128億余元推進產業(yè)融合發(fā)展 讓高效農業(yè)吸睛又吸金
海南二中院法官成功調解儋州一起6000萬借貸官司
海南將摸清自然資源資產家底 明年在??谌齺嗁僦菰圏c
·凡注明來源為“??诰W”的所有文字、圖片、音視頻、美術設計等作品,版權均屬海口網所有。未經本網書面授權,不得進行一切形式的下載、轉載或建立鏡像。
·凡注明為其它來源的信息,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。
網絡內容從業(yè)人員違法違規(guī)行為舉報郵箱:jb66822333@126.com