?
????移動(dòng)的檢修“百科全書”
面對(duì)這么多贊譽(yù),凌偉華很是不好意思:“其實(shí)我覺得他們說我倔倒是真的,有的時(shí)候我還就喜歡認(rèn)死理,說白了有點(diǎn)鉆牛角尖?!?/p>
然而恰恰是這這種“認(rèn)死理”的態(tài)度最為讓他的工友們最為佩服。
“我們廠內(nèi)有不少國外引進(jìn)的設(shè)備,外國廠商給得一些使用說明還有注意事項(xiàng)等材料通常都是英文,而且還大多是專業(yè)術(shù)語,一般人看不懂,所以我們找了專門的翻譯人員將材料翻譯出來再分發(fā)給工人?!焙姼嬖V記者。
但是凌偉華偏偏特立獨(dú)行,整天抱著個(gè)英文大字典自己在那琢磨英文的資料?!昂慰嗄兀@部由現(xiàn)成的翻譯好的嗎?”胡軍有時(shí)候勸他,“你又沒有英文基礎(chǔ),這不給自己太麻煩嗎?”
但凌偉華也有自己的道理:“這么能說是無用功?之前找人翻譯的有一些專業(yè)術(shù)語他們也搞不明白,而且他們沒在一線干過,想當(dāng)然的就翻譯了,這種資料讓工人怎么看得懂?!?/p>
事實(shí)證明,和一線生產(chǎn)有點(diǎn)脫節(jié)的翻譯確實(shí)給工人們的認(rèn)知造成了一定的困擾。“在檢修測(cè)試中有一個(gè)‘dry test’和‘wet test’的專業(yè)術(shù)語的翻譯,翻譯人員直譯成了‘干測(cè)試’和‘濕測(cè)試’,這可讓很多工人頭疼了很長時(shí)間,都在想什么意思呢?”胡軍舉了個(gè)例子。
這時(shí)候,整天抱著英文字典的“偽翻譯專家”凌偉華來了,他想了想:“嗐,不就是無水試驗(yàn)和有水實(shí)驗(yàn)嗎?”這么一說,工人們才明白,都笑了起來,這么簡單的一個(gè)事而因?yàn)榉g問題卻讓一干人困擾了這么長時(shí)間。
就沖這,工友們對(duì)凌偉華“啃”英文字典的行為服了。
“只有自己理解了,再結(jié)合工作中的經(jīng)驗(yàn)才能明白原文的意思,你只會(huì)英語或者只會(huì)埋頭干都不行,得多琢磨?!绷鑲トA這樣總結(jié)。在他的工友看來,凌偉華對(duì)工作上的事要求很嚴(yán)格,不論對(duì)自己還是身邊的人,他總是說要給自己一個(gè)高標(biāo)準(zhǔn)。
30多年來,凌偉華一只堅(jiān)堅(jiān)守在調(diào)速器檢修的崗位上,期間有過急躁也有過厭倦,但卻總沒有改變他精益求精的追求。
羅馬不是一日建成的,三峽水電站當(dāng)下的成績也不僅僅是一個(gè)人努力的成果,像凌偉華這樣的始終堅(jiān)守在一線崗位上的工人還有很多,也許他們沒有驚人的成績,也許他們的能展露身手的空間只有狹小的幾平米,也可能他們從未引起過多的關(guān)注,但他們一直秉持著對(duì)工作的熱情,為整體的建設(shè)添磚加瓦。
“靜下心來,發(fā)現(xiàn)工作的樂趣,這是最大的也是最簡單的秘訣?!?/p>
·凡注明來源為“??诰W(wǎng)”的所有文字、圖片、音視頻、美術(shù)設(shè)計(jì)等作品,版權(quán)均屬海口網(wǎng)所有。未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán),不得進(jìn)行一切形式的下載、轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
·凡注明為其它來源的信息,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。
網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容從業(yè)人員違法違規(guī)行為舉報(bào)郵箱:jb66822333@126.com