很多人以為,技術(shù)是制約中國高鐵走出去的第一門檻,其實,語言才是第一道門檻。據(jù)媒體報道,2012年底一個北歐項目,南車株機海外營銷團隊經(jīng)過兩年多的艱苦努力,離競標(biāo)成功只有一步之遙,連對方企業(yè)CEO都同意了,最終卻因方案翻譯錯誤而被否定。
街上賣賣衣服,打打手勢比劃一下,英語蹩腳一點沒什么關(guān)系,可是高鐵是個細致活,容不得半點差池。把刮雨器翻譯成抹布,這個笑話不是一般的冷。中國高鐵正以300多公里的時速沖向世界,如果在這樣的陰溝里翻船,代價也太高了點。
可以肯定的是,雖然大家都說好,可是中國高鐵要走出去,依然不是一朝一夕的事,出點洋相也沒什么大不了的。有人說,一個翻譯的錯誤黃了這么大一單生意,中國高鐵要后悔,外方是不是也過于苛刻了?我們當(dāng)年迎接外來的技術(shù)時就沒有這么矯情。可是反過頭來想一想,你賣的是高鐵,不是日常用品,更不是襯衫褲子,那么高的時速有一個小破綻就可能釀成災(zāi)難性的后果,人家小心一點也是完全可以理解的。
這里面體現(xiàn)的是一種專業(yè)的精神,你本來就是后來者,削尖腦袋往里鉆,當(dāng)然不能疲疲沓沓就上陣了。翻譯的錯誤很容易改正,可一旦給人留下不專業(yè)的印象,一時半會是很難轉(zhuǎn)變的。既然立志要出口代表當(dāng)今科技最高水平的東西,就不能以湊和一下的標(biāo)準(zhǔn)要求自己。后來者就得比前輩更用心一點,技術(shù)更先進一點,價格更實惠一點,否則憑什么打動別人?
制約高鐵走出去的早已不是什么技術(shù)問題,而是壁壘更堅固的軟實力問題。你的標(biāo)準(zhǔn)能不能被別人接受,甚至你的文化能不能得到別人的認同,你有沒有一套按國際規(guī)范辦事的素養(yǎng)都會成為關(guān)鍵因素。
比如這英語問題,關(guān)于中國英語的笑話,三天三夜都未必說得完,最經(jīng)典的一句就是“good good study 、day day up”。我們從小到大從沒停止過學(xué)英語,一代又一代的年輕人把自己最美好的青春都獻給了祖國的英語事業(yè),可是英語卻成了我們最大的短板,顯然不是我們學(xué)習(xí)的時間不夠多,也不是學(xué)生們不夠努力,而是我們的方法出了問題。
走向世界看起來是人才有沒有、夠不夠的問題,其實是文明的問題,再細一點說是教育的問題。終有一天我們也會失去人力成本這一最大的優(yōu)勢的,拼完技術(shù)、成本以后,你就只能拼文明、拼教育、拼與世界的融合程度、認同度。我們學(xué)英語的人,不敢說全部,但很大程度上是為了應(yīng)付考試的,英語如果不占分數(shù),立馬有一大半人碰都不想碰了。而老外會幾句之乎者也就敢跑到胡同里跟大媽嘮嗑、得瑟去了,他們中的很多人甚至字都寫不全幾個,但普通話已經(jīng)能說得很標(biāo)準(zhǔn)了。比如這刮雨器的翻譯問題,稍稍有點生活常識,而不是關(guān)在房子里死記硬背的人都知道該怎么翻譯。
不管是高鐵還是別的什么,中國要走向世界的東西會越來越多,人才會越來越不夠用,很多事情在教育的階段就應(yīng)該解決,而不能等到步入社會,你不能老是拿這樣的代價來為最簡單的語言問題埋單。中國要走向世界,恐怕教育要第一個走向世界。
沒有用的東西學(xué)得再多,最終都要還給記憶,而學(xué)以致用,才有可能越學(xué)越精到。我們這不成功的外語教育是不是也該轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)方向了?語言只是一種工具,最重要的標(biāo)準(zhǔn)仍然是會說會用,而不是試卷上的一張張考題,那么,能不能把考試的重點、分數(shù)的權(quán)重反一反呢?