??诰W(wǎng)3月1日消息? “《月亮之上》的歌詞竟然是從《詩經(jīng)》翻譯來的!神曲《忐忑》、《愛情買賣》也來自《詩經(jīng)》……”
昨天,這條關(guān)于《詩經(jīng)》中誕生的“神曲”歌詞的微博,在網(wǎng)絡上瘋傳,一天時間里就吸引了近萬名網(wǎng)友轉(zhuǎn)發(fā)。
這四首詩詞辭藻華麗,對仗工整,乍看起來,還真像是從《詩經(jīng)》里摘抄下來的。記者了解到,其實這四首詩根本不是原版貨,而是一位大學生“惡搞”出來的。
這條被轉(zhuǎn)發(fā)了上萬次的微博,看上去很有噱頭——“一個重大發(fā)現(xiàn),一個震驚發(fā)現(xiàn),一個雷人發(fā)現(xiàn),一個暴汗發(fā)現(xiàn):《月亮之上》的歌詞竟然是從《詩經(jīng)》翻譯來的!神曲《忐忑》、《愛情買賣》也脫胎于《詩經(jīng)》……”
在微博后面,還特別注明了歌詞和相對應的詩歌,看上去有模有樣。
“我在仰望,月亮之上,有一個夢想在自由地飛翔……”鳳凰傳奇的這首有名的《月亮之上》,被“八”出歌詞來源于《詩經(jīng)》中的一首詩歌——“予遙望兮,蟾宮之上;有綺夢兮,爍爍飛揚?!?/p>
此外,這條微博還稱,很流行的《愛情買賣》歌詞也來自于《詩經(jīng)》——“出賣我的愛,逼著我離開,最后知道真相的我眼淚掉下來”,脫胎于“質(zhì)我之愛兮,迫我別離;明汝之詭辭兮,泫而淚泣”。
這條微博引發(fā)了網(wǎng)友的熱議,有網(wǎng)友頂禮膜拜——“原來《詩經(jīng)》里有這么多好素材,我明天就買個歌詞本,進軍歌詞界了”;還有網(wǎng)友則心存質(zhì)疑——“這顯然是網(wǎng)友創(chuàng)的《詩經(jīng)》現(xiàn)代分卷,不過作者還是很有才氣的”。
某出版社編輯“八圈”一言道破真相,“大家不會認為這是原版吧?!?/p>
事實上,正如這位編輯所說,這些所謂的《詩經(jīng)》詩歌,全都是后期加工制成的。并不是《月亮之上》等歌曲脫胎于《詩經(jīng)》,而是有人根據(jù)這些現(xiàn)代歌詞,“翻譯”出了《詩經(jīng)》版本。
而這個人,是一位90后大學生。
昨天,記者在網(wǎng)上找到了這位原作者“柏拉亂畫圖”,他是中山大學法學院的在校大學生。
這些詩歌出自他4天前寫的一篇日志,“機緣巧合開啟了一個新的惡搞系列,歡迎大家踴躍點歌?!彼谌罩局袑懙馈?/p>
在“柏拉亂畫圖”的另外一篇日志里,他把《葫蘆娃》和《傷不起》這兩首歌,也以“詩經(jīng)體”翻譯。
出乎他意料的是,這篇無意之作,不到一天,就在網(wǎng)上被近萬名網(wǎng)友轉(zhuǎn)發(fā),在微博上也被炒得火熱。
沒想到自己的惡搞會引發(fā)這么多的爭議,目前,“柏拉亂畫圖”已經(jīng)將這些日志全都刪除了,也拒絕了記者的采訪。
他表示,自己目前的興趣在哲學、歷史方面的書籍,“我真的不看詩歌好多年了,這些全是吃老本啊。”
昨天,他的人人網(wǎng)最新狀態(tài)也改成了:“本來想編個段子逗自己樂,結(jié)果自己沒樂把別人逗樂了?!?/p>
聽說有人將流行歌曲的歌詞翻譯成“詩經(jīng)體”,浙江大學中文系教授、博導林家驪覺得很好玩,“《詩經(jīng)》里的詩歌,其實就是兩三千年前的流行歌曲,古為今用,把當下的流行歌詞用詩經(jīng)體翻譯,也挺好的?!?/p>
他告訴記者,鄧麗君的歌曲《在水一方》的歌詞,就是瓊瑤根據(jù)《詩經(jīng)》中的《蒹葭》翻譯而來的。
但是,這么多的網(wǎng)友將這些詩詞誤會為《詩經(jīng)》中的原作,就讓林家驪有些感慨了,“說明了古典文學的知識匱乏,只要是四字句、回環(huán)往復、語氣詞等模仿《詩經(jīng)》的格式,很多人就難辨真假了?!?/p>
那些很有才的詩經(jīng)體
其實,早在2008年,就有網(wǎng)友將《老鼠愛大米》、《兩只蝴蝶》等網(wǎng)絡歌曲翻譯成“詩經(jīng)體”。
之后,《香水有毒》、《不怕不怕》、《你是我的玫瑰花》等歌曲,也相繼被翻唱成《詩經(jīng)》版、《離騷》版。還有不少經(jīng)典的英文歌曲,也曾被網(wǎng)友翻譯成詩經(jīng)體。
原詞:啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦唉!阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀。(《忐忑》)
詩經(jīng)體:今夕何夕兮,且唱且吟。昆弟悌睦兮,今卻持刃。
原詞:豬!你的鼻子有兩個孔,感冒時的你還掛著鼻涕牛牛。(《豬之歌》)
詩經(jīng)體:噫吁戲豸,疾兮涕兮,并孔爾。
原詞: I heard there was a secret chord,that David played and it pleased the Lord。(《哈利路亞》)
詩經(jīng)體:我聞幽樂,其律玄秘,大衛(wèi)奏之,以悅上帝。
原詞:Are you going to Scarborough Fair?Parsely sage rosemary and thyme。(《斯卡博羅集市》)
詩經(jīng)體:問爾所之,是否如適。蕙蘭芫荽,郁郁香芷。
原汁原味的《詩經(jīng)》
看看原版《詩經(jīng)》詩歌是什么樣的吧:《伐檀》和《邶風·靜女》是《詩經(jīng)》里的兩首很有名的詩歌。
《伐檀》是《詩經(jīng)》中最有代表性的詩篇之一。《靜女》則是一首描寫男女幽會的愛情詩,意思并不深,卻最有風人之致。
《伐檀》
坎坎伐檀兮,置之河之干兮,河水清且漣猗。
不稼不穡,胡取禾三百廛兮?
不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?
彼君子兮,不素餐兮!
坎坎伐輻兮,置之河之側(cè)兮,河水清且直猗。
不稼不穡,胡取禾三百億兮?
不狩不獵,胡瞻爾庭有縣特兮?
彼君子兮,不素食兮!
坎坎伐輪兮,置之河之漘兮,河水清且淪猗。
不稼不穡,胡取禾三百囷兮?
不狩不獵,胡瞻爾庭有縣鶉兮?
彼君子兮,不素飧兮!
《邶風·靜女》
靜女其姝,俟我于城隅。愛而不見,搔首踟躕。
靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。
自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。
?
相關(guān)鏈接:
[上海] 舉行“激情廣場愛國歌曲大家唱”首場演出?
·凡注明來源為“??诰W(wǎng)”的所有文字、圖片、音視頻、美術(shù)設計等作品,版權(quán)均屬??诰W(wǎng)所有。未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán),不得進行一切形式的下載、轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
·凡注明為其它來源的信息,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。
網(wǎng)絡內(nèi)容從業(yè)人員違法違規(guī)行為舉報郵箱:jb66822333@126.com