海口網(wǎng)1月31日消息? 從去年開始,海口不少公交車使用中英文雙語報站,雖然個別站點的英文報站有些雷人,但整體讓游客們體會到雙語報站的便利性和體貼性。有網(wǎng)友建議,能夠在中英文的基礎上,加上海南話報站,不僅能夠方便不懂普通話的本地老人,也能潛移默化間凸顯本地文化特色。
一位細心的市民向本報反映,??谝恍┕卉嚨挠⒄Z報站讓人有點摸不著頭腦,中英文結合讓人有些啼笑皆非。
1月30日,記者分別乘坐了最先試行中英雙語報站的10路公交車,以及19、20路,發(fā)現(xiàn)在個別站點所報的英語站名讓人有些聽不懂。“中國城”的翻譯竟是“Zhongguocheng”、“舊機場”被翻譯成了“jiujichang”,“187北門”也是直接拼音“187beimen”。
雖然有瑕疵,但英文報站的改變,市民們還是表示歡迎,同時,也有網(wǎng)友建議,不妨加上海南話報站。
網(wǎng)友尹秋雨表示,廣東有粵語報站,臺灣的車站都有閩南語報站,也并沒有影響這些地方的國際化。增加海南話報站一是方便海南本地百姓,二是讓外地游客通過獨特的海南方言,感受海南的人文魅力。
對于英語報站中中英文混雜的現(xiàn)象,??诠患瘓F的有關負責人表示,有些專門的地名,用英語無法詮釋清楚地名,所以就用拼音代替,而路則使用英文,這種情況在全國來說都比較普遍,大多也都用拼音來表示。但若是出現(xiàn)了“187北門”這樣的可以用英語來解釋站名,公司將會對其進行專門的調(diào)研,將其調(diào)整成正確的。
而網(wǎng)友們建議的增加海南話報站,該負責人表示,目前無法實施用海南話報站。每個站點的時間都比較短,三語同時報站會顯得有些累贅。再者司機或乘務員都是海南本地人,都可以提供海南話服務。
·凡注明來源為“??诰W(wǎng)”的所有文字、圖片、音視頻、美術設計等作品,版權均屬??诰W(wǎng)所有。未經(jīng)本網(wǎng)書面授權,不得進行一切形式的下載、轉載或建立鏡像。
·凡注明為其它來源的信息,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。
網(wǎng)絡內(nèi)容從業(yè)人員違法違規(guī)行為舉報郵箱:jb66822333@126.com